Text Translation Viewer

The viewer is used to read a document that has two levels of translation.

The Dictionary Level Translation is the dictionary translation of words or phrases.

The In-context Translation is the contextual meaning of the phrases and sentences.

Use the buttons below to select the translation you would like to see.

Roll the mouse over the text and click on highlighted sections to show or hide the translation.

Dictionary Level Translation In-context Translation

Dès son enfance, Jean-François Champollion avait décidé de déchiffrer les hiéroglyphes. Cette écriture mystérieuse de l'Égypte ancienne, oubliée pendant près de 1500 ans, avait été redécouverte en 1798 lors de l'expédition militaire française commandée par Napoléon.

Le déchiffrage des hiéroglyphes avait intéressé de nombreux savants dont les progrès avaient été minimes.

Champollion s'était préparé à cette tâche en apprenant plusieurs langues modernes et anciennes proches de celles de la civilisation égyptienne. Il maîtrisait le copte, l'arabe, l'hébreu, le latin et le grec ancien. C'est grâce à ses connaissances linguistiques que Champollion, procédant par tâtonnements réussit à déchiffrer des textes restés dans l'obscurité depuis si longtemps.

La pierre de Rosette, couverte du même texte en trois versions, (hiéroglyphes, grec et démotique), dont la découverte avait suscité d'énormes espoirs, joua en fait le rôle de simple catalyseur. La logique complexe des hiéroglyphes, à la fois lettres et représentations picturales, était trop éloignée des autres langues et une simple comparaison ne pouvait pas suffire.

Avant sa mort précoce à l'âge de 42 ans, Champollion se rendit en Égypte et vérifia sa méthode sur des monuments dont il n'avait vu jusque là que des dessins plus ou moins exacts.